广西福彩网

                                            来源:广西福彩网
                                            发稿时间:2020-07-03 16:31:26

                                            截至美东时间7月2日17时59分,美国已有新冠确诊病例2731939例,其中包括死亡病例128643例。与该系统约24小时前的数据相比,美国新增确诊病例54771例,新增死亡病例713例。据香港东网3日消息,在本周香港警方的一次拘捕行动中,有人以利器刺伤警员左上臂,警方于昨日(2日)凌晨在机场拘捕涉案黄姓男子(24岁)。警方最新消息称,该男子将于今午(3日)在东区裁判法院提堂。

                                            据报道,警方商业罪案调查科总督察解子伦讲述案情称,遇袭警员为机动部队成员,案发时正制服一名涉非法集结的疑犯,却遭疑犯强烈挣扎及反抗,期间多名现场人士以手、利器及雨伞袭击,警员寡不敌众多处受伤,该名疑犯最终亦逃去。警方商业罪案调查科接手之后调查此案,稍后有人向警方提供消息,称其中一名涉案男子准备乘搭飞机离开香港,经调查及分析资料后,探员于2日凌晨,在一班航班上发现怀疑涉案男子,遂将他带离飞机作进一步调查。经调查后,该名姓黄(24岁)男子涉嫌“意图伤人”被捕,案件将于今午(3日)在东区裁判法院提堂。

                                            《纽约时报》:在特勤局特工出现新冠症状后,彭斯推迟了亚利桑那州行程

                                            彭斯原定于本周二(6月30日)访问亚利桑那州图森市参加“相信美国”的竞选集会。《纽约时报》援引两名美国政府官员消息称,彭斯基于各种原因推迟了行程,其中包括特工感染新冠肺炎。

                                            部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                            报道提到,取而代之的是,彭斯于周三短暂地访问了凤凰城。

                                            美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                            值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                            为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                            解子伦称,警方将继续调查案件,追缉其他在逃的涉案袭击者,市民如有任何相关线索,可联络警方商业罪案调查科跟进。